В комментариях к прошлому посту кто-то заявил, что обычный список покупок ему проще и понятнее. Да, проще и понятнее, но только если такой список составляли вы сами. Но что делать, если над ним работала женщина? Вот наглядный пример:
- Слово «мю-и» похоже на название каких-то элементарных частиц, а слово «фр» не прибавляет им аппетитности.
- Пица — ну, это сразу понятно, что такое. Жалко только, любимая упустила одну букву «ц», после чего итальянское национальное блюдо стало каким-то еврейским. Ладно, пица так пица…
- Мол-о 2-3 — «Мол-о» это наверняка молоко, но вот что значит «2-3»? Покупать с двух до трех? Купить два литра или три? А, может 2 это 2% жирности, а 3 — количество литров? Что-то многовато молока получается.
- Колб.кр. 300 — «Колб.» это вряд ли колба, это скорее всего колбаса. А что такое «кр»? Красная? Крабовая? А 300 это цена или вес?
Мю-и это, оказывается, мюсли, под Мол-о 2-3 скрывалось два литра молока жирностью до 3%, а красная колбаса оказалась на самом деле крестьянской. Список покупок, оформленный правильно приятно читать, с таким списком интересно идти в магазин зная, что не придется звонить и переспрашивать все по три раза. Так что в этом случае «Купи батон!» очень помогает.А вам легко удается расшифровывать женские рукописные списки покупок?
«Купи батон!» — самый простой, удобный и элегантный список покупок: |